
Achternaam: Bouazza
Voornaam: Hafid
Geboren: 08-03-1970
Te: Oujda (Marokko)
Als ik de meeste critici mag geloven, dan ben ik
een Marokkaanse schrijver.
Maar ik geloof de meeste critici niet.
Volgens andere, welwillende mensen ben ik een Marokkaans-Nederlandse
schrijver.
Deze aanduiding klinkt echter ongemakkelijk.
Zij loopt tegelijkertijd op muil en klomp - en dat loopt verdomd
moeilijk.
Dan heb je nog de voorzichtige mensen met een hang naar volledigheid
(die zijn in de minderheid),
voor wie ik de titel N.S.M.A.N.N.
(Nederlandse schrijver van Marokkaanse Afkomst met Nederlandse
Nationaliteit)
heb verzonnen.
Dit is, maatschappelijk gezien, de enige juiste aanduiding,
maar je maakt er geen vrienden mee.
Het klinkt als een zeldzame ziekte.
Het N.S.M.A.N.N.-syndroom.
Je komt er de kroeg niet mee in.
(Hafid Bouazza, Een beer in bontjas, blz.
9/10)

Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend
heeft Hafid Bouazza niet onder pseudoniem gepubliceerd.

|
Voor tweedehands boeken |
Ook van Hafid Bouazza |
|
Raban Internet Antiquariaat |
Klik
hier ! |

Werk:
Proza:
- De voeten van Abdullah (verhalen) (1996)
- Momo (1998)
- Salomon (2001)
- Paravion (2003)
- Fragment uit Paravion (bibliofiel, 150 ex.) (2004)
- De vierde gongslag (met CD) (2006)
- Spotvogel (2009)
Toneel:
- Apollien (1998)
- Het monster met de twee ruggen (operatekst, muziek David
Dramm) (2003)
Vertalingen/bewerkingen:
- Schoon in elk oog is wat het bemint (klassieke Arabische
liefdesgedichten, samengesteld en vertaald door Hafid Bouazza)
(2000)
- Al-Ma'ari, 'Brief der vergeving'
- Christopher Marlowe, De slachting in Parijs (Massacre a Paris)
(toneel) (2001)
- Shakespeare, 'Othello' (2003)
- Frank Tashlin, de beer die geen beer was (2004)
- Het lied van de regen (Berbergedichten) (2006)
Vertaald:
- 'De voeten van Abdullah' verscheen in 1999 in het Engels
als 'Abdullah's Feet'.
Overig non-fictie:
- Een beer in bontjas (boekenweekessay 2001)
- Rond voor rond of als een pikhouweel (2002)
- Dromen van Europa : Hafid Bouazza, Bas Heijne en Michaël
Zeeman over het nieuwe Europa (2004)
Bloemlezingen:
- Schoon in elk oog is wat het bemint (klassieke Arabische
liefdesgedichten, samengesteld en vertaald door Hafid Bouazza)
(2000)
- Rond voor rond of als een pikhouweel (2002)
- Bouazza werkt aan een bloemlezing uit het werk van de dichter
Geerten Gossaert.
Gebloemleesd:
Proza:
- 1 verhaal: 'Spookstad' in 'De Nederlandse en Vlaamse literatuur
vanaf 1880 in 250 verhalen', samengesteld door Joost Zwagerman
(2005)
- 1 verhaal: 'Momo' in 'De Nederlandse en Vlaamse literatuur
vanaf 1880 in 60 lange verhalen, samengesteld door Joost Zwagerman
(2006)
- 1 essay 'Islam in Europa' in 'De Nederlandse en Vlaamse literatuur
vanaf 1880 in 200 essays', samengesteld door Joost Zwagerman
(2008)
Tijdschriften:
- Hafid Bouazza schreef kritieken voor 'NRC Handelsblad' en
'Vrij Nederland'.
- Hafid Bouazza stelde (naar eigen inzicht) het 2e nummer van
de 20e jaargang (september 2002) van 'Optima' samen: 'Optima
& Bouazza'.
Diversen: (Zonder
een schijn van volledigheid)
- Hafid Bouazza schreef de inleiding voor 'De geur van ieder
najaar', een bloemlezing herfstgedichten.
- Een interview met Hafid Bouazza in Elisabeth Lockhorn, 'Geletterde
mannen' (2001)
- Menno Wigman droeg zijn gedicht 'Op een pijnloos uur' op
aan Hafid Bouazza.
- Hafid Bouazza noemt in 'Het beslissende boek' (2002) van
Margot Dijkgraaf en Martijn Meijer de Koran als het voor hem
beslissende boek.
- Een hoofdstuk over Hafid Bouazza in 'Vrolijk als een vergelijking'
(2002) van Guus Middag.
- Hafid Bouazza was in augustus 2003 te gast in het VPRO-tv-programma
'Zomergasten'.
- Een zelfportret van en een interview met Hafid Bouazza in
'Andere ogen. 77 zelfportretten met interviews van Astrid Theunissen
en Stijn Aerden' (2005)

Literaire prijzen:
- 'De voeten van Abdullah' werd genomineerd voor de ECI-prijs
voor schrijvers van Nu.
- E. du Perron-prijs 1997 voor 'De voeten van Abdullah'.
- Gouden Uil 2004 voor 'Paravion'.
- Amsterdamsee prijs voor de kunsten 2004 voor zijn hele oeuvre.

Opmerkingen:
- Hafid Bouazza woonde de eerste zeven jaren van zijn leven
in het noordoosten van Marokko, in Oujda, een dorpje dicht bij
de grens met Algerije.
- Zijn moeder is een Algerijnse. Hij heeft drie broers en drie
zusters.
- Zijn vader vond - toen Hafid één jaar was -
werk in Nederland, in een staalfabriek in Arkel (Zuid-Holland).
- In 1977 kwam hij met zijn moeder naar Nederland. Ze gingen
in Arkel (bij Gorinchem) wonen.
- Op zijn zeventiende kwam hij naar Amsterdam.
- Hafid Bouazza studeerde vanaf 1988 Arabische taal- en letterkunde
in Amsterdam.
- Er wordt Bouazza wel verweten dat hij 'wel erg kwistig met
dure en oud-Nederlandse woorden strooit' (HN, 16-05-1998). Zelf
zei hij hierover in 'Het Parool': 'Moet ik me als schrijver
aanpassen aan een lezer met een woordenschat van 200 stuks? Ik
hoop juist op een beetje nieuwsgierigheid. Hoe meer woorden je
kent, hoe meer vreugde je hebt. 'Kevelen' bijvoorbeeld, voor
het praten van oude vrouwtjes, een kevel is een tandeloze kaak.
Dat is toch een schitterend woord?'.

Anderen over Hafid Bouazza:
- Voor de letterkundige kritiek lees ik verhalen van Hafid
Bouazza, in 1970 geboren in Oudja, Marokko. Brokaten proza, heel
exotisch. Gejubel wordt geju-jubel, er klinkt gejoe-oel en een
dronken imam leest met veel gesta-ta-tamel uit de koran. (Hans
Warren, Geheim dagboek 1996-1998, blz, 51, 10-05-1996)
- Eindelijk hebben we een jonge auteur die het Nederlands kan
laten zingen, zonder vrees voor maniërist te worden uitgemaakt.
'Nederlanders blijven graag met beide voeten op de grond, maar
het Nederlands is ontegenzeggelijk ook een Vederlands', hield
Bouazza in zijn essay diegenen voor, die zijn 'exotische' muzikaliteit
aan zijn Arabische achtergrond toeschreven. (Arjan Peters, Volkskrant,
02-11-2001)
- Wie zich door Bouazza's als lava voortstromende woordenvloed
naar het aan de rand van de Etna eindigende boek heeft laten
meevoeren, komt hooguit tot de conclusie dat de personages, om
met de auteur te spreken, veilig zijn gearriveerd. Voor het overige
is een oordeel nauwelijks mogelijk, laat staan een wijs en doorslaggevend
Salomonsoordeel, daartoe biedt het verhaal te weinig referentiepunten.
(Elsbeth Etty, NRC, 09-11-2001)
- Hoe het Bouazzaans te omschrijven? In zijn Nederlands zal
vast invloed van het Arabisch te bespeuren zijn, maar daarnaast
heeft hij een curieuze voorkeur voor oude, in onbruik geraakte
woorden, halfimpressionistische wendingen en regionaal gekleurde
woordenboektaal die chronologisch en literair-historisch zo ongeveer
gesitueerd moet worden tussen de Tachtigers en de vernieuwingen
van Gorter en Leopold. (Guus Middag, Vrolijk als een vergelijking,
blz. 63)

Mijn favoriete citaat:
We kunnen het niet horen,
maar wie weet met welke kreet een blad onwillig loslaat en neerdwarrelt.
Ik huiver bij de gedachte en dank mijn doofheid.
(Hafid Bouazza, Een beer in
bontjas, blz. 5)

Links:
Terug naar de eerste pagina /homepage
Citaten zoeken op trefwoord
Overzicht van trefwoorden
Citaten zoeken op auteur
Overzicht van auteurs
Overzicht van bibliografieën
Andere interessante internet-bladzijden
Vanaf 01-12-2001
Bronnen o.a.:
©2009 Mats
Beek, Veenendaal