Anne Provoost
Profiel
Achternaam: Provoost
Voornaam: Anne
Geboren: 26-07-1964
Te: Poperinge (België)
Voor tweedehands boeken | Ook van Anne Provoost |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- Krop: want er is tussen ons iets enorms aan de gang (2022)
- Decem: Ongelegenheidsgedichten voor asielverstrekkers (2024)
Proza
- Stad van letters (met Antoine Van Loocke) (2005)
- In de zon kijken (2007)
Voor kinderen:
- Mijn tante is een grindewal (1990)
- De wekker en het mes (1991)
- Niet uitlachen! (1991)
- Het horloge (1992)
- Kauwgom voor de held (1993)
- De camcorder (1994)
- Vallen (1994)
- De roos en het zwijn (1997)
- De schone
- De arkvaarders (2001)
- Springdag (2012)
Toneel:
- Hart van twee (1994)
- 'Vallen' werd door Willy Marivoet bewerkt voor toneel (1997)
Overig non fictie:
- En nu het slechte nieuws. Het kind als antagonist/So here's the bad news: the child as antagonist (lezing, tweetalige uitgave) (2005)
- Beminde ongelovigen. Atheïstisch sermoen (2008)
- Eerlijk waar?: over het desavoueren van het verzonnen verhaal (lezing) (2012)
Vertalingen/bewerkingen:
Vertaald- Min tante er en grindehval (Deense vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Birte Carle) (1991)
- Tränen sind für die Augen, was der Regenbogen für den Himmel ist (Duitse vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Siegfried Mrotzek) (1992)
- Strandet (Noorse vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Mette Newth) (1992)
- När grindvalar strandar (Zweedse vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Ingrid Wiken Bonde en Peter Bolin) (1992)
- My aunt is a pilot whale (Engelse/Canadese vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Ria Bleumer) (1994)
- Fallet (Zweedse vertaling van 'Vallen' door Anna Karlsson en Ingrid Wiken Bonde) (1995)
- Fallet (Noorse vertaling van 'Vallen'door Bodil Engen) (1996)
- Fallen (Duitse vertaling van 'Vallen' door Silke Schmidt) (1996)
- La caiguda (Catelaanse vertaling van 'Vallen' door Carolina de Jong en Gustau Raluy) (1996)
- La caída (Spaanse vertaling van 'Vallen' door Nadine Belien) (1997)
- Falling (Engelse/Australische vertaling van 'Vallen' door John Nieuwenhuizen) (1997)
- Fald (Deense vertaling van 'Vallen' door Nina Malinovski en Ludo Leroy) (1997)
- Le piège (Franse vertaling van 'Vallen' door Francoise de Brebisson) (1997)
- Rosalena (Zweedse vertaling van 'De roos en het zwijn' door Boerje Bohlin) (1998)
- Rosen og svinet (Deense vertaling van 'De roos en het zwijn' door Nina Malinovski en Ludo Leroy) (1998)
- Rosen og svinet (Noorse vertaling van 'De roos en het zwijn' door Bodil Engen) (1998)
- Putoaminen (Finse vertaling van 'Vallen' door Anita Ode) (1999)
- Rosalenas Spiegel (Duitse vertaling van 'De roos en het zwijn' door Silke Schmidt) (2000)
- Arkfararna (Zweedse vertalimg van 'De arkvaarders' door Boerje Bohlin) (2002)
- A minha tia é uma baleia (Portugese vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Arie Pos) (2002)
- Flutzeit (Duitse vertaling van 'De arkvaarders' door Silke Schmidt) (2003)
- In the Shadow of the Ark (Engelse vertaling van 'De arkvaarders' door John Nieuwenhuizen) (2004)
- So Here's the Bad News. The Child as Antagonist (vertaling van 'En nu het slechte nieuws. Het kind als antagonist' door John Nieuwenhuizen) (2004)
- Róza i Wieprz (Poolse vertaling van 'De roos en het zwijn' door Jadwiga Jedryas) (2005)
- Padec (Sloveense vertaling van 'Vallen'door Mateja Seliskar Kenda) (2005)
- Upadki (Poolse vertaling van 'Vallen' door Jadwiga Jedryas) (2006)
- Moja ciotka jest delfinem (Poolse vertaling van 'Mijn tante is een grindewal' door Jadwiga Jedryas) (2006)
- Nihun Gemesi (Turkse vertaling van 'De arkvaarders' - uit het Engels - door Gizem Genç) (2007)
- 'Und nun die schlechte Nachricht: das Kind als Antagonist' (vertaling van 'nu het slechte nieuws. Het kind als antagonist' door Niels Kohrt, Cornelia Leune e.a.) (2007)
- 'De arkvaarders' wordt door Ryszard Turczyn in het Pools vertaald (2009)
- 'De roos en het Zwijn' wordt in het Macedonisch vertaald (2009)
- Regader dans le soleil (Franse vertaling van 'In de zon kijken' door Marie Hooghe) (2009)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Anne Provoost schreef verhalen voor Amerikaanse en voor Belgische tijdschriften.
- 'Het horloge' werd in 1992 uitgegeven als bijlage bij het tienermagazine 'Top'.
Over Anne Provoost
- Een bespreking van 'Vallen' in 'Jeugdboeken 1995. Voor lezers van 11 tot 16 jaar. Samenvattingen en besprekingen' van Ruud Kraaijeveld (1996)
- Een hoofdstuk: 'Anne Provoost - Vallen' (fragment + opdrachten) in 'Literatuur lezen in de tweede fase' van Ruud Kraaijeveld (1996)
- Een bijdrage over Anne Provoost in 'Lexicon van de jeugdliteratuur' door Jos Staal (februari 1996)
- Marita de Sterck, 'Anne Provoost' (1997)
- 1 hoofdstuk: 'Anne Provoost - Vallen' in 'Zo goed als klassiek. De 100 mooiste jeugdboeken van de laatste 50 jaar', volgens Bregje Boonstra (1999)
- Een bespreking van 'De arkvaarders' in 'Jeugdboeken 2001. Voor lezers van 12 tot 16 jaar. Samenvattingen en besprekingen' van Ruud Kraaijeveld (2002)
- Bladzijden over 'De roos en het zwijn' en 'Vallen' in 'Het kinderboek' (2002)
- Een portret van Anne Provoost in 'Levende schrijvers' van Andy Huysmans (2004)
Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- 'Vallen' verscheen in 1994 als Grote letterboek.
- 'Vallen' verscheen in De Jonge Lijstersserie 1997.
- 'Vallen' werd in 2001 verfilmd door Hans Herbots.
- 'De roos en het zwijn' werd uitgegeven in de Jonge Lijsterserie (2003)
- 'Mijn tante is een grindewal' kwam in 2003 uit in de Boektoppers-reeks.
- 'Vallen' werd door Luc de Ruelle voor toneel bewerkt (2004)
- 'In the Shadow of the Ark' (De arkvaarders), gelezen door Marguerite Gavin (8 CD's, 2004)
- In 2009 komt er een postzegel uit met een foto van Anne Provoost.
Literaire prijzen
- Anne Provoost won een verhalenwedstrijd van 'Germania'.
- Anne Provoost won de tweede prijs in een verhalenwedstrijd van 'Knack Weekend'.
- Boekenleeuw 1991 voor 'Mijn tante is een grindewal'.
- Interprovinciale Prijs voor de Jeugdliteratuur 1992 voor 'Mijn tante is een grindewal'.
- Libris Woutertje Pieterse-prijs 1995 voor 'Vallen'.
- Boekenleeuw 1995 voor 'Vallen'.
- Gouden Uil voor Kinder- en jeugdliteratuur 1995 voor 'Vallen'.
- Zilveren Griffel 1995 voor 'Vallen'.
- Interprovinciale Prijs voor de Jeugdliteratuur 1996 voor 'Vallen'.
- Boekenleeuw 1998 voor 'De roos en het zwijn'.
- Gouden Zoen 1998 voor 'De roos en het zwijn'.
- Luchs-Award van Die Zeit 2000 voor 'De roos en het zwijn'
- Prijs van Nordrhein-Westfalen 2000 voor 'Mijn tante is een grindewal', 'Vallen' en 'De Roos en het zwijn'.
- Sonderpreis van de Jury der Jungen Leser 2001 (Oostenrijk) voor 'De roos en het zwijn'.
- Gouden Zoen 2002 voor 'De arkvaarders'.
- Boekenwelp 2002 voor 'De arkvaarders'.
- Children's Book Sense Picks USA2004 voor 'De arkvaarders'.
- Prijs Letterkunde van de Provincie West-Vlaanderen - Jeugd- en Kinderboek 2005 voor 'De arkvaarders'.
- Genomineerd voor de IMPAC Dublin International Award 2006 met 'De arkvaarders'.
- Genomineerd voor de Hans Christian Andersen Award 2007.
- Vrouw & Kultuur Debuutprijs 2008 voor 'In de zon kijken'.
Biografische opmerkingen:
- Anne Provoost groeide op in een gezin met vier kinderen.
- Anne Provoost studeerde Germaanse filologie in Kortrijk en in Leuven en een jaar pedagogiek in Leuven.
- Anne Provoost woonde enkele jaren in Minneapolis (Verenigde Staten), waar haar man - Manu Claeys - Amerikaanse literatuur studeerde. In Amerika begon ze verhalen te schrijven voor Amerikaanse en Belgische tijdschriften.
- In Amerika deed ze onderzoek naar dolfijnachtigen en naar het stranden van walvissen. Dit verwerkte ze in haar eerste boek: 'Mijn tante is een grindewal'.
- Anne Provoost heeft drie kinderen.
- Anne Provoost woont in Antwerpen, waar ze werkte als office manager bij een uitwisselingsprogramma voor middelbare scholieren. Sinds 1995 richt ze zich volledig op het schrijven.
- De hoofdpersonen in de boeken van Anne Provoost zijn kwetsbare, onzekere jongeren.
- Anne Provoost schreef ook enkele boeken voor beginnende lezertjes, o.a. 'Niet uitlachen' en 'De wekker en het mes'.
Anderen over Anne Provoost:
- Een sleutelbegrip in het werk van Anne Provoost is verzwijgen. Dat geldt ook voor de verhalen die ze schreef voor kinderen die net hebben leren lezen. (Jos Staal, Lexicon jeugdliteratuur, februari 1996)
- Bij 'een nieuwe Anne Provoost' denkt wie haar werk kent automatisch aan een realistisch verhaal over hedendaagse jongeren, een ingenieus geconstrueerde geschiedenis met een onderliggend actueel thema. Het was steeds dat thema dat je bij bleef, niet zozeer haar soepele, meeslepende stijl. (Judith Eiselin, NRC, 10-10-1997)
- Met haar drie romans bewijst Anne Provoost dat literatuur voor adolescenten even ernstig moet worden genomen als die voor volwassenen en dat de grenzen tussen beide genres erg dun aan het worden zijn. (Annemie Leysen, Volwassen literatuur voor de jeugd. Het werk van Anne Provoost, Ons Erfdeel. Jaargang 42, 1999)
Bronnen o.a.
- Joke Linders e.a., Het ABC van de jeugdliteratuur (1995)
- Lexicon van de jeugdliteratuur (februari 1996)
- Marita de Sterck, 'Anne Provoost' (1997)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (oktober 2023)