Alfred Birney
Profiel
Achternaam: Birney
Roepnaam: Alfred
Voornamen: Alfred Alexander
Mijn naam is Meneer B.
maar mijn voornaam begint met een A, mijn tweede naam overigens ook,
en daardoor sta ik in nogal wat mobiele telefoontjes bovenaan.
(Alfred Birney, Niemand bleef. Dagboek van Meneer B. 2005-2011, blz. 224, 27-04-2007)
Geboren: 20-08-1951
Te: Den Haag
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend heeft Alfred Birney niet onder pseudoniem gepubliceerd.
Voor tweedehands boeken | Ook van Alfred Birney |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Proza
- De veroordeelde (jaarwisselingsgeschenk) (1984)
- De brave mol (bibliofiel, 75 ex.) (1984)
- De veroordeelde (bibliofiel) (1985)
- Tamara's lunapark (1987)
- Bewegingen van heimwee (1989)
- Vogels rond een vrouw (1991)
- De onschuld van een vis (1995)
- Sonatine voor zes vrouwen (1996)
- Fantasia (verhalen) (1999)
- Het verloren lied (2000)
- Indische gezichten: twee romans (Vogels rond een vrouw/De onschuld van een vis) (2001)
- Rivier de Lossie (2009)
- Rivier de IJssel (2010)
- Doelwit Den Haag (met anderen) (2010)
- Rivier de Brantas (2011)
- De taart en de kat (bibliofiel) (2011)
- De rivieren: trilogie in novellen (Rivier de Lossie/Rivier de IJssel/Rivier de Brantas) (2013)
- De tolk van Java (2016)
- De fenomenale meerval en andere verhalen (2018)
- Radio Monte Carlo (2018)
- De drie rivieren (Rivier de Lossie/Rivier de IJssel/Rivier de Brantas) (2020)
- In de wacht (2020)
Dagboeken
- Niemand bleef: dagboek van Meneer B. 2005-2011 (2019)
Overig non fictie
- Finger-picking-technieken voor de akoestische gitaar: een introduktie op folk, blues en ragtime in notenschrift en tabulatuurschrift verduidelijkt met foto's (1979)
- Finger-picking technieken voor de akoestische gitaar: een introduktie op folk, blues en ragtime in notenschrift en tabulatuurschrift: met een verwijzingssysteem naar akkoordendiagrammen (2 delen) (1981)
- Yournael van Cyberney: internetinkt van Alfred Birney: aangevuld met de top-1000 uit de Indische bellettrie (2001)
- De dubieuzen: wat Multatuli, Daum en Couperus ons niet vertelden (en wij niet konden lezen...) (2012)
- 'Een subversieve klassieker. Alfred Birney over 'Orpheus in de dessa' van Augustua de Wit (1903)' in 'De nieuwe koloniale leeslijst', samengesteld door Rasit Elibol (2021)
- Zwerfpost (tussen oost en west) (2024)
Vertalingen
Vertaald:
- Lalu ada burung (Indonesische vertaling van 'Vogels rond een vrouw') (2002)
- Ikan tanpa salah (Indonesische vertaling van 'De onschuld van een vis') (2004)
- L'inquisitore di Giava: con i ricordi di una cicciona e le memorie di un interprete di guerra battute a macchina, inframmezzati da racconti, lettere e lamentele del figlio maggiore e commentati da suo fratello (Italiaanse vertaling van 'De tolk van Java' door Mario Corsi) (2020)
- The interpreter from Java (Engelse vertaling van 'De tolk van Java' door David Doherty) (2020)
Alfred Birney schreef een inleiding voor
- Sei Shonagon, Het hoofdkussenboek (2018)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Alfred Birney schreef recensies voor het 'Algemeen Dagblad'.
- Alfred Birney schreef columns voor de 'Haagsche Courant'.
- Alfred Birney publiceerde in 'de Volkskrant', 'De Held', 'Bzzlletin', 'Moesson','De Gids', 'Archipel Magazine'.
Over Alfred Birney
- 1 hoofdstuk: 'Alfred Birney - De tolk van Java' door Jaap Grave in 'Lexicon van Literaire Werken' (september 2019)
Diversen
- 'De tolk van Java'werd in 2019 voor toneel bewerkt door Ignace Cornelissen.
- Alfred Birney was in de zomer van 2021 'zomergast' in het gelijknamige VPRO-televisieprogramma.
Prijzen
- G.W.J. Paagman-prijs 1991 voor zijn oeuvre.
- Henriëtte Roland Holst-prijs 2017 voor 'De tolk van Java'.
- Libris Literatuurprijs 2017 voor 'De tolk van Java'.
Opmerkingen
- Alfred Birney heeft een Nederlands-Indische vader en een Nederlandse moeder.
- Zijn Schotse achternaam dankt hij aan de Schotse voorouders van vaderskant.
- Alfred Birney groeide op in Den Haag.
- Van zijn dertiende tot zijn achttiende zat hij in internaten in Voorschoten, Arnhem en Scheveningen.
- In de jaren '70 trad Alfred Birney op als singer-songwriter.
- Hij was gitaarleraar.
- Een blessure aan zijn linkerhand maakte het professioneel gitaarspelen onmogelijk.
Anderen over Alfred Birney
- Tijdens het lezen van dit boek is het alsof je als aanhang aanwezg bent op een reünie - je luistert wel en het is leuk te zien dat je vriend/in zoveel bekenden ziet, maar zelf verveel je je dood en je vraagt je af wat je er eigenlijk doet. (Jessica Durlacher over 'Bewegingen van heimwee', Volkskrant, 02-02-1990)
- Birney is schrijver, en heeft zich in de afgelopen jaren een plaats verworven bij de Indische 'tweede generatie' met Vogels rond een vrouw en De onschuld van een vis, romans waarin de zware wissel, die een getraumatoseerde Indsche vader op zijn gezin trekt, voelbaar wordt gemaakt. De schrijver is dus niet op academische wijze maar des te meer in de praktijk in 'het Indische' geschoold. De belangrijke, maar nauwelijks te definiëren kennis, gepaard aan literaire smaak maken hem mijns inziens een interessante bloemlezer. (Esther Wils over 'Oost-Indische inkt', Pasarkrant, november 1998)
- Het klinkt wat cru als Birney stelt dat 'de' Max Havelaar overgewaardeerd is en dat blanke schrijvers als Hella S. Haasse ten onrechte gezien worden als Indisch. Maar om te komen tot een postkoloniaal debat is het noodzakelijk dat iemand tegen de gevestigde orde aan schopt. Birney doet dat - en met kracht. (Karin Amatmoekrim, Volkskrant, 30-06-2012)
- Vanaf de allereerste zin, die meer dan een pagina lang aanhoudt in een koortsachtig tempo, grijpt de autobiografische roman De tolk van Java door Alfred Birney de lezer bij de strot. In een woedende eruptie balt een zoon het gewelddadige leven van de gehate vader in Nederlands-Indië samen, van de wreedheden tijdens de Japanse bezetting tot de 'politionele acties' die volgden na de bevrijding. De lezer is gewaarschuwd voor de volgende 500 bladzijden, maar wegleggen gaat niet meer. (Wim Bossema, Volkskrant, 30-04-2016)
Mijn favoriete citaat
Toen ik mij vandaag over de stenen ballustrade van mijn balkon boog,
zag ik dat de Japanse sierkers in mijn straat in bloei staat.
De aankondiging van de lente heeft niet lang nodig,
dus over twee weken zal de boom weer kaal zijn.
De kersenbloesem is in Japan een metafoor voor het leven:
mooi, maar vergankelijk.
Of het leven mooi is, zou ik niet direct willen onderschrijven,
maar het is mijn metafoor ook niet.
(Alfred Birney, Niemand bleef. Dagboek van Meneer B. 2005-2011, blz. 316, 03-03-2010)
Bronnen o.a.
- Oosthoek Lexicon Nederlandse & Vlaamse literatuur (1996)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (maart 2022)