
Robert van Gulik
Profiel
Achternaam: van Gulik
Roepnaam: Robert
Voornamen: Robert Hans
Geboren: 09-08-1910
Te: Zutphen
Overleden: 24-09-1967
Te: Den Haag
Voor tweedehands boeken | Ook van Robert van Gulik |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Proza
Engels
- Dee Goong An: three murder cases solved by Judge Dee (1949)
- The Chinese Bell Murders (1950)
- The Chinese Maze Murders (1956)
- New Year's Eve in Lan-Fang (1958)
- The Chinese Gold Murders (1959)
- The Chinese Lake Murders (1960)
- The Chinese Nail Murders (1961)
- The Red Pavillion (1961)
- The Haunted Monastry (1961)
- The Lacquer Screen (1962)
- The Emperor's Pearl (1963)
- The given day: an Amsterdam mystery (1964)
- Murder in Canton (1964)
- The Willow Pattern (1965)
- The Monkey and the Tiger (1965)
- Judge Dee at Work (short stories) (1967)
- Necklace and Calabash (1967)
- The Phantom of the Temple (1966)
- The Work of Judge Dee (1967)
- Poets and Murder (1968)
- Celebrated Cases of Judge Dee (1976)
- The haunted monastery and The Chinese maze murders: two Chinese detective novels (1977)
- The given day: an Amsterdam mystery (bibliofiel, 300 ex.) (1984)

Nederlands
- Oudejaarsavond in Lan-Fang (1958)
- Fantoom in Foe Lai (1958)
- Klokken van Kao-yang (1958)
- Meer van Mien-yuan (1959)
- Labyrinth in Lan-Fang (1960)
- Nagels in Ning-Tsjo: Rechter Tie's laatste drie strafzaken: een detectiveroman gebaseerd op originele oude Chinese gegevens (1960)
- Zes zaken voor rechter Tie (1961)
- Het rode paviljoen (1961)
- Het Chinese lakscherm (1962)
- Het spookklooster (1962)
- De nacht van de tijger (1963)
- De parel van de keizer (1963)
- Een gegeven dag: Amsterdams mysterie (1963)
- Moord in Canton (1963)
- Vier vingers (boekenweekgeschenk 1964)
- Het wilgenpatroon (1966)
- Halssnoer en Kalebas (1967)
- Moord op het maanfeest (1968)
- Het spook in de tempel (1968)
- Vijf gelukbrengende wolken (Vijf gelukbrengende wolken/Hij kwam met de regen/Vier vingers) (1969)
- Rechter Tie en de vergiftigde bruid (1982)
- De vergiftigde bruid; Fantoom in Foe-lai (1993)
- Moord in Canton; De nacht van de tijger (1993)
- Nagels in Ning-tsjo; Het wilgenpatroon (1993)
- Labyrint in Lan-fang; Het spook in de tempel (1993)
- Het rode paviljoen; De parel van de keizer (1993)
- Halssnoer en kalebas; Moord op het maanfeest (1993)
- Het spookklooster; Klokken van Kao-yang (1993)
- Het Chinese lakscherm; Meer van Mien-yuan (1993)
- Moord en ambtelijke haarkloverij (bibliofiel, 300 ex.) (1996)
- 'Meer van Mien-yuan/Het spookklooster' en 'Fantoom in Foe-Lai/Het Chinese lakscherm' in cadeaucassette (1999)

Chinees
- The lore of the Chinese lute: an essay on the ideology of Ch'in (2013)
- Chang bi yuan kao (vertaling Shi Ye) (2015)
Deens
- Den røde pavillon (vertaling Mogens Cohrt) (1966)
- Lakskærmen (vertaling Mogens Cohrt) (1967)
- Pilemotivet (vertaling Mogens Cohrt) (1967)
- Kejserens perle Pilemotivet (vertaling Mogens Cohrt) (1967)
- Spøgeri i klosteret (vertaling Mogens Cohrt) (1967)
- Guldmordene (vertaling Mogens Cohrt) (1969)
- Sømordene (vertaling Mogens Cohrt) (1969)
- Labyrintmordene Sømordene (vertaling Mogens Cohrt) (1987)
- Klokkemordene (vertaling Mogens Cohrt) (1988)
- TangrammysterietKlokkemordene (vertaling Mogens Cohrt) (1990)
Duits
- Tod im Roten Pavillon: neue Kriminalfälle des Richters Di (vertaling Gretel en Kurt Kuhn) (1965)
- Merkwürdige Kriminalfälle des Richters Di: Detektivroman um einen altchinesischen Sherlock Holmes (vertaling Gretel en Kurt Kuhn) (1987)
- Die Perle des Kaisers: Kriminalfälle des Richters Di alten chinesischen Originalquellen entnommen (vertaling Hans Stumpfeldt) (1989)
- Der Wandschirm aus rotem Lack: Kriminalfälle des Richters Di, alten chinesischen Originalquellen entnommen (vertaling Gretel en Kurt Kuhn) (1990)
- Nagelprobe in Pei-tscho: Kriminalfälle des Richters Di alten chinesischen Originalquellen entnommen (vertaling Klaus Schomburg) (1990)
- Der See von Han-yuan: Kriminalfälle des Richters Di, alten chinesischen Originalquellen entnommen (vertaling Klaus Schomburg) (1990)
- Der geschenkte Tag: ein Amsterdamer Kriminalroman (vetaling Klaus Schomburg) (1991)
Ests
- Mörv ja luuletajad (Poets and murder, vertaald door Kersti Unt) (2011)
- Punane paviljon (The red paviljon, vertaald door Kersti Unt) (2012)
- Remmelgamuster (The willow pattern, vertaald door Kersti Unt) (2013)
- Ahv ja tiiger (De monkey and the tiger, vertaald door Kersti Unt) (2014)
Fins
- Kummitusluostari : kiinalainen salapoliisiromaani (vertaling Eila Pennanen) (1988)
- Kiinalaiset kultamurhat (vertaling Panu Pekkanen) (1990)
- Keisarin helmi (vertaling Juhani Jaskari) (1991)
- Murha Kantonissa (vertaling Kristiina Rikman) (1992)
- Kiinalaiset sokkelomurhat (vertaling Kristiina Rikman) (1993)
Frans
- Les enquêtes du juge Ti (vertaling Roger Guerbet) (1962)
- Le mystère de la chambre rouge (vertaling Roger Guerbet) (1967)
- Meurtre à Canton (vertaling Roger Guerbet) (1983)
- Le motif du saule (vertaling Roger Guerbet) (1983)
- Le pavillon rouge (vertaling Roger Guerbet) (1983)
- La perle de l'empereur (vertaling Roger Guerbet) (1983)
- Meurtre sur un bateau-de-fleurs (vertaling Roger Guerbet) (1984)
- Le monastère hanté (vertaling Roger Guerbet) (1984)
- Le mystère du labyrinthe (vertaling Anne Dechanet, Jos Simons) (1984)
- Le paravent de laque (vertaling Roger Guerbet) (1984)
- Le squelette sous cloche (vertaling Roger Guerbet) (1984)
- Trafic d'or sous les T'ang (vertaling Roger Guerbet) (1984)
- Assassins et poètes (vertaling Anne Krief) (1985)
- Le collier de la princesse (vertaling Anne Krief) (1985)
- L'énigme du clou chinois (vertaling Anne Dechanet, Roger Guerbet, Jos Simons) (1985)
- Le fantôme du temple (vertaling Anne Krief) (1985)
- Le juge Ti à l'oeuvre (vertaling Anne Krief) (1986)
- Le singe et le tigre (vertaling Anne Krief) (1986)
- Trois affaires criminelles résolues par le juge Ti (vertaling Anne Krief) (1987)
- Le singe (vertaling Anne Krief) (1990)
- Le tigre (vertaling Anne Krief) (1990)
- Le jour de grâce (vertaling Philippe Meyniel) (1992)
- Les débuts du juge Ti (2004)
Hongaars
- A kínai haranggyilkkosság esete (vertaling Mészáros Sándor) (1987)
Indonesisch
- Pao Kong memetjahkan rahasia pembunuhan di paviljun jang tersembunji: sebuah kissah detektip Tionghoa kuno (vertaling Yang Lu) (1962)
- Sang kera dan sang macan (1997)
- Paviliun merah (1997)
- Seuntai kalung dan guci (1997)
Italiaans
- I delitti dell'oro Cinese (vertaling Mariapaola Dettore) (1965)
- I delitti del lago Cinese (vertaling Mariapaola Dettore) (1966)
- Il monastero stregato (vertaling Mariapaola Dettore) (1966)
- Il paravento di lacca (vertaling Mariapaola Dettore) (1966)
- Il delitti della campana Cinese (vertaling Mariapaola Dettore) (1967)
- Il padiglione scarlatto (vertaling Donatella Pini) (1970)
- I delitti del labirinto Cinese (vertaling Mariapaola Ricci Dèttore) (1971)
- La perla dell'imperatore (vertaling Mariapaola Dèttore) (1971)
- Il fantasma del tempio (1972)
- La case del salice (1973)
- La scimmia e la tigre (1974)
- I rebus cinesi del magistrato Dee (1974)
- Assassinio a Canton (vertaling Mariapaola Dèttore) (1975)
- I delitti del chiodo cinese (1990)
- I delitti della collana Cinese (vertaling Carmen Iarrera) (1990)
- Poeti e assassini (vertaling A.M. Francavilla) (1990)
- I delitti del lago cinese (vertaling Mariapaola Dettore) (1991)
- Il giudice Dee a Peng-lai: Cinque nubi di buon augurio (1991)
- Il giudice Dee a Han-yuan: I delitti del lago cinese/Il mattino della scimmia/Il monastero stregiato/Delitto allo stagno delle ninfee (1992)
- Il giudice Dee a Poo-yang: I delitti della campana cinese/I due mendicanti/La spada scambiata/Il padiglione scarlatto/poeti e assassini/I delitte della collana cinese (1993)
Japans
- Meiro no satsujin (1951)
- Ögon no satsujin (1959)
Pools
- Cztery palce (vertaling Ryszard Turczyn) (1987)
- Sedzia Di i nawiedzony klasztor (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2006)
- Sedzia Di i parawan z laki (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2006)
- Sedzia Di i chinski gwózdz (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2006)
- Sedzia Di, malpa i tygrys (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2006)
- Sedzia Di i zlote morderstwa (vertaling Maryna Ochab) (2006)
- Sedzia Di i tajemnica jeziora (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2006)
- Sedzia Di i morderstwo w Kantonie (vertaling Katarzyna Komorowska) (2007)
- Sedzia Di i wielki dzwon (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2007)
- Sedzia Di w labiryncie (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2007)
- Sedzia Di, naszyjnik i tykwa (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2007)
- Sedzia Di i poeci (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2007)
- Sedzia Di i czerwony pawilon (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2008)
- Sedzia Di i perla cesarza (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2008)
- Sedzia Di i zjawa (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2008)
- Sedzia Di i chinski wzór (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2009)
- Zagadki sedziego di (vertaling Ewa Westwalewicz-Mogilska) (2010)
Portugees
- Os crimes da estátua dourada (vertaling Fernando Amorim) (1987)
- O mistério do lago chinês (vertaling Fernando Amorim) (1987)
- Os crimes do sino dourado (vertaling Fernando Amorim) (1987)
- Os crimes da agulha prateada (vertaling Fernando Amorim) (1988)
Spaans
- Fantasma en Fu-Lai (vertaald door Prins Bernhard, in het kader van zijn Spaanse les) (1965)
Slowaaks
- Lakový paraván / Cervený pavilón (1979)
- Cínske vrazdy v bludisk ; Cínske vrazdy klincom (1990)
- Prípad cínskeho zvona (1992)

Tsjechisch
- Císarova perla (vertaling Miroslav Zilina) (1971)
- Tykev a náhrdelník / Vražda v Kantonu / Strašidelný klášter (vertaling Dana Heroldová) (1974)
- 3x zivot a skutky soudce Ti (Záhada cínského zlata/Záhada cínského bludiste/Záhada cínského hrebíku) (vertaling Libuše Bohácková en Zlata Cerna) (1982)
- Pavilón se smutecní vrbou (vertaling Zlata Cerná) (1987)
- Soudce Ti a vražedný zvon (vertaling Zlata Cerná) (1989)
- Vraždy na Cínském jezere (vertaling Vera Štovícková-Heroldová) (1992)
- Tygr loví v noci; Gibon prichází zrána (vertaling Dana Heroldová) (1994)
- Strašidelný klášter (vertaling Vera Štovícková-Heroldová) (1994)
- Záhada Cínského bludište (Vera Štovícková-Heroldová) (1995)
- Soudce Ti v akci (vertaling Hana Bezdeková, Hana Ederová en Evžen Albert) (1995)
- Básníci a vražda (vertaling Evžen Albert) (1995)
- Lakový paraván (vertaling Vera Štovícková-Heroldová) (1996)
- Cervený pavilon (vertaling Vera Štovícková-Heroldová) (1996)
- Tykev a náhrdelník (vertaling Dana Heroldová) (1996)
- Fantom chrámu (vertaling Evžen Albert) (1996)
- Slavné prípady soudce Ti (vertaling Evžen Albert) (1996)
- Soudce Ti a vražedný zvon (vertaling Miloslav Žilina) (1997)
- Záhada Cínského hrebíku (vertaling Dana Heroldová) (1997)
- Záhada Cínského zlata (vertaling Dana Heroldová) (1997)
- Vražda v Kantonu (vertaling Augustin Palát) (1997)
- Pavilón se smutecní vrbou (vertaling Vera Štovícková-Heroldová) (1998)
- Vražedný zvon (vertaling Vera Štovícková-Heroldová) (2003)
Zweeds
- De kinesiska klockmorden (vertaling Elsa en Mons Mossner) (1960)
- De kinesiska guldmorden (vertaling Elsa en Mons Mossner) (1962)
- De kinesiska sjömorden (vertaling Elsa Mossner) (1963)
- Kejsarens pärla (vertaling Elsa Mossner) (1964)
- De kinesiska labyrintmorden (vertaling Hans-Uno Bengtsson) (1987)
- De kinesiska sylmorden (vertaling Hans-Uno Bentsson) (1989)
- Mord i Kanton (vertaling Hans-Uno Bentsson) (1991)
- Tårpilsmotivet (vertaling Hans-Uno Bentsson) (1993)
Hoorspelen
- Labyrint in Lan-Fang (9 delen) (VARA, 1958)
Wetenschappelijk werk
- A Blackfoot-English vocabulary: based on material from the southern Peigans (met C.C. Uhlenbeck) (1930)
- Urvaçi, oud-Indisch toneelstuk van Kalidasa uit het Sanskrit vertaald met inleiding en text-critische noten (1932)
- Het Chineesche schaakspel (1933)
- Hayagriva, the mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan (proefschrift) (1935)
- Mi Fu on Inkstones, translation of theYen-shih with an introduction and notes (1938)
- The lore of the Chinese lute, an Essay in Chi'in Ideology (1940)
- Hsi K'ang and his poetical essay on the lute (1941)
- The Ch'an master Tungkao (1944)
- Erotic Colour Prints of the Ming Period: with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206 - A.D. 1644 (3 volumes) (1951)
- De boek-illustraties in het Ming tijdperk (500 ex.) (1955)
- T'ang-yin-pi-shih = Parallel cases from under the pear-tree: a 13th century manual of jurisprudence and detection (1956)
- Siddham, an Essay on the history of Sanskrit studies in China and Japan (1956)
- Chinese Pictorial Art as viewed by the Connoisseur, notes on the means and methods of traditional Chinese connoisseurship of pictorial art (1958)
- Scrapbook for Chinese Collectors, the Shu-huashuo-ling translated with an introduction and notes (1958)
- Sexual life in Ancient China, a preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (1961)
- The Gibbon in China: an essay in Chinese animal lore (1967 - uitgekomen op de dag van zijn overlijden)
- Erotic colour prints of the Ming period : with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644 (2 delen) (2004)
- THe hot springs of Odawara (2013)
Bloemlezingen

Tijdschriften
- Zijn eerste publicaties waren artikelen over Chinese en Indische literatuur in 'Elseviers Geïllustreerd Maandschrift" en in het tijdschrift "China" in de jaren 1928-1932.
- Rechter Tie-stripverhalen, getekend door Frits Kloezeman, verschenen in diverse regionale kranten, maar ook van 1980 tot 1985 in het 'Algemeen Dagblad'.
Strips
- Rechter Tie, getekend door Frits Kloezeman:
- Rechter Tie en de twintig goudstukken / Rechter Tie en de dode bruid (1970)
- Rechter Tie en de antieke dolk / Rechter Tie en het levende lijk (1970)
- Rechter Tie en het geheim van het landhuis (1971) - Rechter Tie, getekend door Frits Kloezeman:
- Het geheim van het landhuis / Het spook van de tempel (1980)
- De moord op de Lotusvijver / De moord in het fort / Het geheim van de wierrookklok (1981)
- Het andere zwaard / Het gestolen halssoer (1981)
- Het raadsel van de ring / De vossemoorden (1981)
- Die twee bedelaars / De moord in het moeras / Het Boeddhistische beeld (1981)
- Het lijk zonder hoofd / De moord in de vergrendelde kamer (1982)
- Het lijk onder de klok / De gouden munten (1982)
- De dode bruid / De antieke dolk / Het levende lijk (1982) - Rechter Tie, getekend door Dick Matena:
- Chrysant (2000) - Rechter Tie, getekend door Frits Kloezeman:
- De gouden munten / De dode bruid / De antieke dolk / Het levende lijk (2007)
- Het geheim van het landhuis / Het spook van de tempel (2007)
- De moord in de Lotusvijver / De moord in het fort / Het geheim van de wierookklok (2007)
- Het andere zwaard / Het gestolen halssnoer / Het raadsel van de ring (2007)
- De vossenmoorden / De twee bedelaars / De moord in het moeras (2007)
- Het Boeddhistische beeld / Het lijk zonder hoofd (2007)
- Moord in de vergrendelde kamer / Het lijk onder de klok (2007)
Over Robert van Gulik
- A.M. Evers, 'Bibliography of dr. R.H. van Gulik (D.Litt.) : compiled for the benefit of the Boston University libraries, Mugar Memorial Library, Robert van Gulik collection' (ca. 1968)
- W.L. Idema, 'Het mysterie van de gehalveerde Rechter Tie roman' in 'Hollands Maandblad' (mei/juni 1974)
- 'The Robert Hans van Gulik issue' (Pacific Magazines, Orientations ; vol. 12, no. 11) (1981)
- 1 hoofdstuk: 'Robert van Gulik - Vier vingers' in 'De vijftig boekenweekgeschenken', redactie Kees de Bakker en Herman Arnolds (1985)
- Janwillem van de Wetering, 'Robert van Gulik, his life, his work' (1987)
- Janwillem van de Wetering, 'Robert van Gulik: zijn leven, zijn werk' (1989)
- C.D. Barkman en H. de Vries-Van der Hoeven, 'Een man van drie levens: biografie van diplomaat/schrijver/geleerde Robert van Gulik' (1993)
- Jelle Veeman, 'Het boeddhisme in de Rechter-Tie verhalen, geschreven door: Dr. Robert H. van Gulik, deel 1: occulte visie op zijn chinese romans' (2003)
- Wilco Tuinenburg, 'Rechter Tie (ook) stripheld' in 'Boekenpost 91' (sept./okt. 2007)
- Marco Huysmans (redactie), 'Robert van Gulik 1910-2010' (100 ex.) (2010)
- Da Han xue jia Gaoluopei zhuan (Chinese vertaling van 'Een man van drie levens: biografie van diplomaat, schrijver, geleerde Robert van Gulik') (2011)
- Piet Rombouts, 'Bronnen van illustraties in de rechter Tie-romans = Judge Dee illustrations and their sources'(2019)

Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- 'Judge Dee and the Monastry Murder' werd in 1974 voor televisie bewerkt.
- 'Vier vingers' verscheen in 1979 als Bulkboek 98.
- 'Vier vingers' verscheen in 1981 als Grote letterboek.
- 'Moord op het maanfeest' verscheen in 1984 als Grote letterboek.
- 'Het spookklooster' verscheen in 1985 als Grote letterboek.
- De Rechter Tie-bewerking van Dick Matena is in het Deens en Duits vertaald.
- Op initiatief van zijn zoon - Thomas M. van Gulik, werden vanaf 2003 de Rechter Tie-boeken opnieuw uitgegeven voor de Oosterbeekse uitgeverij Ravenberg Pers.
Biografische opmerkingen
- Robert van Gulik werd geboren in Zutphen (Coehoornsingel 58), maar dit was toevallig. Zijn vader was generaal bij het KNIL en ze woonden in Nederlands-Indië, maar waren op verlof in Nederland en brachten een paar dagen in Zutphen door.
- Kort na zijn geboorte reisde het gezin weer naar Java, waar Robert van Gulik zijn jeugd doorbracht.
- Robert van Gulik ging naar het gymnasium in Nijmegen.
- Robert van Gulik studeerde Chinees, Sanskriet en rechten in Leiden. Hij promoveerde in 1935 in Utrecht op een proefschrift over de paardencultus in het Verre Oosten.
- In 1934 ging hij bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken werken.
- Van 1942 tot 1945 was hij eerste secretaris van het Nederlands gezantschap in Chunkinng (China).
- In 1943 trouwde hij in Tsjoenking met Shui Shih-fang. Zij kregen vier kinderen.
- Van 1945 ot 1947 werkte hij bij de afdeling politieke zaken van het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
- In 1947 en 1948 was hij raad bij de Nederlandse ambassade in Washington.
- Van 1948 tot 1951 was hij politiek adviseur in Tokio.
- In 1953 werd hij ambassaderaad in New Delhi.
- In 1954 werd hij gezant in Beiroet.
- In 1956 werd hij gezant en in 1959 ambassadeur in Koeala Loempoer.
- In 1962 kwam hij weer in Den Haag werken.
- Van 1965 tot 1967 was hij ambassadeur in Tokio, nadat hij hier van 1935 tot 1942 ook aan de ambassade gewerkt had. Hij werkte ook in Tsj'oeng-tj'ing, New Delhi, Washington, Beiroet en Kuala Lumpur.
- Zijn laatste diplomatieke post was ambassadeur in Malaya. Hier doceerde hij tevens als honorair hoogleraar aan de Nationale Universiteit cultuurgeschiedenis van Oost-Azië.
- In 1963 werd Robert van Gulik directeur van de afdeling onderzoek van het Ministerie van Buitenlandse Zaken in Den Haag.
- Het boekenweekgeschenk 'Vier vingers' (1964) verscheen in een oplage van 220.000 exemplaren.
- Robert van Gulik werd internationaal beroemd als sinoloog en als kunstkenner. Hij publiceerde als zodanig diverse wetenschappelijke studies, voornamelijk in he Engels.
- Ook was hij een bekwaam schilder en kalligraaf in de Chinese stijl. Zijn werk werd tentoongesteld in Peking, Tsjoenking en Tokio.
- Robert van Gulik schreef detectiveverhalen (die hij zelf illustreerde) over de Chinese rechter Tie. Deze verhalen spelen in het China van de middeleeuwen en zijn gebaseerd op ware, historische gegevens (Tie is geboren in 630, werd magistraat in Peng-lai in 663, van Han-yuan in 666, van Poo-yang in 668, van Lan-fang in 670, van Pei-chow in 676. Tie overleed in 700) Veel van deze verhalen verschenen eerst in het Japans, Chinees of Engels en kwamen daarna pas in een Nederlandse vertaling uit.
- Robert van Gulik woonde aan de Ten Hovestraat in Den Haag.
- Uitgeverij Bruna wilde in 1966 het 'rode boekje' van Mao in Nederlandse vertaling uitbrengen. Cornelis Schepel van het sinologisch Instituut zou de vertaling maken. Men nam (formeel) contact op met de Chinese ambassade. De Chinezen wilden een 'maoïstisch denker' als vertaler en wilden dat Robert van Gulik de vertaling zou maken. Uiteindelijk maakte toch Schepel de vertaling voor Bruna, maar het boekje verscheen zonder officiële Chinese toestemming.
- Robert van Gulik kwam met ziekteverlof naar Nederland. Hij vroeg een bevriend arts - dokter Waalkens - om zijn mening over zijn ziekte. De doktoren in Japan zeiden dat hij tuberculose had, maar hij vertrouwde het - helaas terecht - niet. Het bleek longkanker te zijn. Hij leefde (en schreef) hierna nog twee maanden in het Rode Kruisziekenhuis in Den Haag.
- Robert van Gulik werd op 28-09-1967 gecremeerd in Crematorium Ockenburg in Den Haag.
- Er wordt wel beweerd dat zijn 'Het spookklooster' (1963) model heeft gestaan voor Umbero Eco's 'De naam van de roos' (1984).
- Het archief van Van Gulik ging in 2023 naar de universitaire bibliotheken van Leiden en is beschikbaar voor onderwijs en onderzoek.

Anderen over Robert van Gulik
- Lezers van de Rechter-Tiemysteries, zoals ze in Van Guliks eigen taal heten, weten dat Labyrint in Lan-Fang, Klokken van Kao-ijang, Nagel in Nong-tsjo, Het Chinese lakscherm enz. een apart genre vormen in de detectiveliteratuur. Ze paren een spanning waarmee ze niet onderdoen voor de beste westerse detectiveschrijvers aan de heel aparte sfeer van het China van de dertiende eeuw. Als een nieuwigheid introduceerde Van Gulik daarbij dat zijn rechter Tie, in tegenstelling tot de klassieke westerse detective, heel vaak met twee of drie zaken tegelijk bezig is, waardoor de verhalen dichter bij de realiteit van het politiële onderzoek komen te staan. (NRC, 26-09-1967)
- Het is vermoedelijk niet overdreven om te zeggen dat Van Gulik de grootste sinoloog aller tijden is geweest (Rudy Kousbroek, geciteerd in: Querido's letterkundige reisgids van Nederland, blz. 128)
- Voor zijn eigen plezier schreef en illustreerde sinoloog en diplomaat dr. Van Gulik een aantal 'Rechter Tie mysteries'. Hoofdfiguur is een Chinese magistraat uit een ver verleden, die beroepshalve verzeild raakt in een aantal whodunits. Per boek lopen meestal drie - zeer karige - plots door elkaar heen. Hartstocht, hebzucht of wraak zorgen voor de nodige verdachten. De rechter gaat zelf op onderzoek, ter zijde gestaan door wat potige assistenten. Vermommingen, nachtelijke sluiptochten, zwaardgevechten, en pogingen tot verleiden: alles komt voor. De frequentie waarmee lezers stukjes van de legpuzzel krijgen, ligt vrij hoog. Dialogen willen nogal eens in kneuterige taal zijn - maar misschien denken we dan dat het Chinees is. En waarom niet: de Tie-boeken zijn eerder door hun Chinese sfeer charmerend dan door hun spanning. (VN's detective- en thrillergids 1984, blz. 36)
- Van Gulik schrijft helder, hij is een nuchter en humaan man, die over een behoorlijke mensenkennis beschikt en die doorgaans niet aan het idealiseren slaat. ('Het Binnenhof', geciteerd in 'De vijftig boekenweekgeschenken')

Handtekening Robert van Gulik
(opdracht aan Tonke Dragt)
Bronnen o.a.
- Vier vingers (1964)
- NRC (26-09-1967)
- Lexicon van de moderne Nederlandse literatuur (1978)
- Querido's letterkundige reisgids van Nederland (1982)
- De vijftig boekenweekgeschenken (1985)
- Spectrum Nederlandstalige auteurs (1985)
- Oosthoek Lexicon Nederlandse & Vlaamse literatuur (1996)
- Spectrum encyclopedie (1997)
- Hans Heesen e.a., Waar ligt Poot (1997)
- Encarta '98 (1997)
- Volkskrant (09-10-1999)
- Moorden met woorden. Honderd jaar Nederlandstalige misdaadliteratuur (2000)
- Schrijvers. 2000 auteurs van de 20e eeuw van A tot Z (2002)
- Boekenpost 91 (sept./okt. 2007)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (mei 2024)